The Hebrew translation of the Yiddish word Hamantaschen is Oznei Haman - "Ears of Haman". Hamantaschen sounds more like "Pockets of Haman". Why the different words and meanings for the same Purim delicacy?
I found the following from Rabbi Yom Tov Levinsky in Sefer Hamoadim. Although it is not a complete answer, it does mention the following.
The Hamantaschen were originally known as "Mahn Taschen" due to the filling of poppy seeds. The Hebrew letters of מהן is the same as the letters of המן thus this type of pastry was especially beloved by the Jews. This is the source of the word Hamantaschen. However in Germany this was known as "Haman's Oiren" = "Haman's Ears". In Italy it was known as "Orrechi d'Aman" = "Haman's Ears".
He mentions that Oznei Haman comes from according to some - that Haman's Ears were cut off prior to him being hung.