Related to this question.
Rashi, on Shemot (13:16): "...וְהָיָה לְאוֹת עַל יָדְכָה וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ " writes:
and for ornaments between your eyes: Heb. וּלְטוֹטָפֹת, tefillin. Since they are [composed of] four compartments, they are called טֹטָפֹת, טט in Coptic meaning two, and פת in Afriki (Phrygian) meaning two (Men. 34b) [thus 2+2=4 boxes of tefillin]...
The second part of this Rashi derives the word 'totafot' from a different source:
...Menachem (Machbereth Menachem p. 99), however, classified it [טוֹטָפֹת] with “Speak (הַטֵף) to the south” (Ezek. 21:2) and “Preach not (אַל-תּטִּיפוּ)” (Micah 2:6), an expression of speech, like “and as a remembrance” (Exod. 13:9), for whoever sees them [the tefillin] bound between the eyes will recall the miracle [of the Exodus] and speak about it.
Why does the Torah 'choose' to ascribe a non-Hebrew word for such a holy symbol/item as the tefillin (according to the opinion that the word is of Phrygian origin)?
Furthermore, if the Torah documents the tefillin as being 'totafot', when is the first instance that they are referred to as tefillin, and why?