I am researching some words to see the agendas of translators. One way to understand what a translator knew or cared about is to look for words which have a generally accepted meaning, and an exception -- a case where Jews understand the word to mean something totally different regardless of its spelling or linguistic similarity to the mass of its uses, and se what the translator used. If the translator had access to meforshim or the talmud, he would then have to decide if he wanted to employ the normative translation or the religious interpretation. Not using the Jewish reading would not prove anything on its own, but could establish a pattern for that translator.
The starting example is the word qaran (ray/beam of light) in Shmot 34:30. In most cases, the root refers to horns, but Onkelos and others see the word as a very rare case of the word meaning an emanation of light. Someone outside of the religious world, looking just at the text and the construction of the word would not see that as a popular option.
Are there other words which mean something unexpected only by dint of religious interpretation? So far, I am looking at r-tz-ch (as kill vs. murder), sh-b-t (as week vs. a specific day), and g-r (when to use it as convert vs. anything else). I have discarded k-d-sh, k-p-r and ch-t-a.
Can anyone present a word which usually means X but through tradition, we accept that it means Y?