The beginning of the seventh chapter of Bavli Shabas (and its commentaries) speaks of instances in which someone forgets that the day is Shabas, forgets that there is such a thing as Shabas altogether, or forgets that a particular action is forbidden on Shabas; he therefore does a forbidden action on Shabas. One Hebrew word that keeps getting used there is "העלם". Briefly, an action is said to be in a העלם if the actor forgot something significant (one of the aforementioned facts), and the העלם isn't over until the actor realizes his error. Thus, the g'mara discusses whether things occur "in one העלם or in two", etc.
In reading and attempting to translate the g'mara, I find myself stymied by this word. I keep translating it as "a forgetting", which is not really a word. (I mean, it's in the dictionary. But not as meaning "a time period of forgetting, until realization". Or, at least, no one uses it that way.) However, everything else I can think of is too long to be usable with any frequency: brevity is important to me. I would appreciate suggestions.
As with all "please suggest your best…" questions on this site, please list not only what you like but why you think it fits the bill.