What is the basis for translating the word "Ger" in Devarim 10:19?
The verse is often translated "You shall love the convert because you were strangers in the land of Egypt."
Why not, "Love the stranger because you were strangers in the land of Egypt?"
Why is one word, ger, translated as both convert and stranger, in one sentence? The meanings are so different. Further, various translations are not all in agreement.
Not all translations use the word convert, but many do. For example: Stone Humash; http://www.aish.com/tp/b/tb/48965941.html; http://www.shemayisrael.co.il/publicat/hazon/tzedaka/memory.htm; https://www.jetottawa.com/blog/; http://www.frumtoronto.com/Blogger.asp?Articles=expand&ShowAll=Series2&BlogCategoryID=96&page=18 (These and more similar translations popped up with a quick web search.) Other translations use the word "stranger" for both occurances of the word "ger" (e.g., Hertz).