Mishlei (Proverbs) 23:5 states:
הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹה יַעֲשֶׂה לּוֹ כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר וָעיּף יָעוּף הַשָּׁמָיִם
Should you blink your eyes at it, it is not here; for it will make wings for itself, like the eagle, and it will fly toward the heavens.
HaZa"L (Talmud Bavli, Masekhet Berakhot 5A, Original/English) cite this pasuq (verse) as a prooftext that "עוף" means nothing other than Torah:
אמר רבי שמעון בן לקיש [...] אין עוף אלא תורה שנאמר התעיף עיניך בו ואיננו
R. Simeon b. Lakish says: [...] The word ‘uf refers only to the Torah, as it is written: ‘Wilt thou cause thine eyes to close upon it? It is gone’
Chabad.org translate "עוף" as "blink", Halakhah.com as "close" and Mechon Mamre as "set".
I can understand how the word "בו" refers to the Torah. But, how does Rabbi Shime'on ben Laqish draw a parallel between "עוף" and Torah?