What is the etymology of the yiddish term "kimpeturin," which refers to a woman who is recovering after childbirth?
2 Answers
interesting. no firm source, but if i would have to guess, it would SEEM to be: kim + peturin
where kim = get up peturin = as in peter rechem, the opening up of the womb
-
1So you're saying the source is Aramaic? (Maybe you've read "Words on Fire"... muse.jhu.edu/journals/journal_of_american_folklore/v122/…) It's definitely a creative suggestion, but not very likely to be accurate. For one thing, "peter rechem" refers specifically to the first issue of the womb. "Yoledes" (or its Aramaic counterpart) would have been a much more appropriate term.– DaveMar 1, 2011 at 20:20
-
2
-
@yaavetz - in which language? It does not sound like a 'native' yiddish word.– DaveMar 1, 2011 at 20:51
-
1indeed, the etymology I offered is spurious. here is the wiktionary entry for kimpeturin, en.wiktionary.org/wiki/…, which comes from kimpet. Mar 1, 2011 at 21:26
Thanks to yaavetz and Google, I have discovered that the source is the German and/or Yiddish "Kindbett" -- the bed upon which a woman who has just given birth convalesces.