What is the etymology of the yiddish term "kimpeturin," which refers to a woman who is recovering after childbirth?

closed as off-topic by msh210 Feb 10 '14 at 18:39

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions about the Hebrew language or about history or news of the Jewish people, Jewish individuals, or the State of Israel, except as related to Judaism, are off-topic. If this question does relate to Judaism, please edit it to indicate how." – msh210
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.


interesting. no firm source, but if i would have to guess, it would SEEM to be: kim + peturin

where kim = get up peturin = as in peter rechem, the opening up of the womb

  • 1
    So you're saying the source is Aramaic? (Maybe you've read "Words on Fire"... muse.jhu.edu/journals/journal_of_american_folklore/v122/…) It's definitely a creative suggestion, but not very likely to be accurate. For one thing, "peter rechem" refers specifically to the first issue of the womb. "Yoledes" (or its Aramaic counterpart) would have been a much more appropriate term. – Dave Mar 1 '11 at 20:20
  • 2
    "kimpet" means childbirth. So your guess is unlikely. – jake Mar 1 '11 at 20:32
  • @yaavetz - in which language? It does not sound like a 'native' yiddish word. – Dave Mar 1 '11 at 20:51
  • 1
    indeed, the etymology I offered is spurious. here is the wiktionary entry for kimpeturin, en.wiktionary.org/wiki/…, which comes from kimpet. – josh waxman Mar 1 '11 at 21:26

Thanks to yaavetz and Google, I have discovered that the source is the German and/or Yiddish "Kindbett" -- the bed upon which a woman who has just given birth convalesces.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .