I know I'm not supposed to ask about basic hebrew, but I can't find a place to post this to, given that there's no hebrew language section here at stackexchange. So, allow me to complicate things a little and ask about a bracha we all know instead:

HaRachaman Hou Yevarekh Et Avi Mori Baal HaBayit Hazeh...

Now take into account that Adon is believed to have derived from Av. How would using Adon HaBayit break it ? How wrong would it sound ?

Both words seem to mean more or less:

Lord Master Owner

So where is it they don't overlap ?

Another question would be if it makes more sense at all to use Adonai for HaShem instead of Ba'al ? I know Ba'al was used for a different god and it strikes me as very curious.

Can anyone confirm that Adonai is plural for Adoni (my Lords)? If so, what's the plural for Ba'ali ?

  • 2
    balashon.com/2011/04/baal-and-adon.html is a start. This page straddles the line between "Hebrew" and "Judaism" – rosends Jun 4 '15 at 11:08
  • 1
    There is a proposal for one here. Becoming a follower of it and utilizing your votes will bring it closer to beta. – intuit Jun 4 '15 at 14:17
  • There not being another place to ask does not make it on topic here. – Double AA Jun 4 '15 at 14:49
  • Suggest making your second question about "Ba'al" as a term for other gods into a separate M.Y. question. I have a hunch as to why that term is used, but it warrants its own discussion area, I think. – DanF Jun 4 '15 at 14:49

I ran the two words through Google Translate to verify my own thinking on the 2 words, and their translation concurs.

אדון means "lord". It implies rulership or command on something. Thus, G-d, who is the Ruler of the world is correctly referred to as . אדני. (What you may hear in colloquial Modern Hebrew when people address a stranger as אדוני, which literally would mean "My Lord" or "My ruler", is technically, incorrect.)

בעל means "owner" and it does not imply rulership, necessarily. Thus בעל הבית means "the owner of the house". However, within the context of the bracha you mentioned which is part of Birkat Hamazon - Grace After Meals, the term בית doesn't necessarily mean a physical house (the structure) but means "household" or "family". (See usage of the term בית in Numbers 12:7, as an example of similar usage.)

Now that you know the difference in meaning, here's further proof that the word אדון for referring to your father would be confusing, if not inappropriate. In the bracha you refer to your father as בעל הבית and your mother as בעלת הבית . So you have two household family "owners" - mom and dad, together own the "family" or "household". If they were both אדון - rulers - well, IMO, I think you would have a confused dysfunctional family. It is not a given that dad is necessarily the אדון. In my household, my wife is the ruler far more than me. I'm just the "nebbish" chief executive trash disposal guy ;-)

| improve this answer | |

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .