The prophecy of Obadiah concerns the fate of Edom. Obadiah 1:3 reads,
זְדוֹן לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ, שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי-סֶלַע מְרוֹם שִׁבְתּוֹ; אֹמֵר בְּלִבּוֹ, מִי יוֹרִדֵנִי אָרֶץ.
The pride of thy heart hath beguiled thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, his habitation on high; that sayest in thy heart: 'Who shall bring me down to the ground?
Jonathan ben Uziel's Targum on the bolded phrase reads,
דשרי בשיני כיפא ברוֹמא מותביה
That dwells in the teeth of a rock, ברוֹמא is his habitation
Note the voweling! I did not consider the word ברוּמא which would mean on high, because that is not the way the text is vowelized. The plain meaning of the verse leans this way, But Jonathan ben Uziel was not a strict translator. See for example earlier in verse 3 where he introduces the eagle/vulture simile when it doesn't occur in verse until verse 4.
What does ברוֹמא mean? I first read it plainly as in Rome, but then I encountered Jastrow, who brings down two options: in haughtiness or in Rome. Both seem to fit, if I'm not mistaken.