Over the years, I've noticed a number of differences between Ashkenaz siddurim published in Israel and those published outside of Israel. These differences include (but are not limited to):
- Order of Birchot HaShachar (asher yatzar and birchot haTorah before/after Yigdal and Adon Olam)
- changes from ךָ- to הַּ-, particularly in Birkat Hashannim (Amidah)
- assorted word changes
- Israeli siddurim will often change spellings from the chaser to the maleh
- textual sources for piyutim (Yedid Nefesh is a prime example, the author's manuscript is different from the version which will be found in ArtScroll or Birnbaum)
What is the rationale for these changes and how far back do they date relative to their non-Israeli counterparts?