At a gemara Shiur, I often heard the expression "it is peley" and the word "navamina". I do not know what these words mean. Navamina is not in the Melamed Dictionnary... Can you please tell me the meaning of these words / expressions ?

  • 2
    far22, are you the same person as JOJO or jojo? You seem to be asking a very similar style of question. If so, you might be interested in asking for your accounts to be merged. That way, you can keep track of all of your activity here in one place. – Isaac Moses Dec 18 '14 at 18:36
  • 1
    I just asked for these accounts to be merged. – far22 Dec 18 '14 at 18:43
  • 1
    How are these questions objectively answerable? "What word did my Rabbi say that sounds like flumpdigy?" "I don't know; go ask him!" Motion to close this and all the others like it as POB. – Double AA Dec 18 '14 at 18:45
  • 2
    @DoubleAA : Not that easy to do! This is not the kind of shiur in which you can ask question! And please be more polite. I don't understand why you're so rude. – far22 Dec 18 '14 at 18:47
  • 2
    I back @DoubleAA's motion to close. I would also close all questions that ask about even understandable word definitions w/o indicating additional reason for knowing just the definition - consistent w/ M.Y. policy of asking questions about Hebrew (which should include Aramaic) language / history, etc. – DanF Dec 18 '14 at 19:18

I'm not sure what you mean by "peley", but I imagine that the phrase you are hearing as "navamina" is actually "hava amina," which means "what one would have thought". For example, the Gemara might state a fact that seems obvious, and the person leading the shiur might ask, "What's the hava amina?" In other words, why did the gemara have to say that? What else would I have thought?

It doesn't have to be used in that negative context, though. You could also say, "If the mishna hadn't said that, the hava amina would have been X. Now that we know Y, we know X is not true and in fact, Z is true."


It occurred to me that instead of "hava amina" you might have actually been mishearing the expression "nafka mina", which means practical difference. For example, two amoraim could be arguing about the reason for some halacha and the gemara could ask "Mai nafka mina?" Meaning, what practical difference in the practice of the halacha would we observe depending on which amorah is correct? The gemara then goes on to answer how the difference in reason for the din could actually affect what the halacha is in some particular scenario.

  • 3
    Could also be Nafka Minah. – Double AA Dec 18 '14 at 18:37
  • @DoubleAA Yes, nafka minah also occurred to me just before reading your comment – Daniel Dec 18 '14 at 18:43
  • It is actually hava amina. But what mean the two words in hava amina and nafka mina? – far22 Dec 18 '14 at 18:46
  • those are two different words, amina - i said, mina - from it. – havarka Dec 18 '14 at 18:48
  • @far22 "hava" is a form of the verb "to be". "amina" is connected to the word for believing something to be true. "Nafka" means to go out and "mina" means "from it". Both phrases are expressions which do not really translate well literally. – Daniel Dec 18 '14 at 18:48

The word "peley" is probably פלא, which means it is a "wonder" or something amazing or incredible. It often refers to something being very surprising in its novelty.

I assume Daniel is correct about "navamina"

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .