I go to a gemara shiurim about Ketoubot (72a and b and 73 a and b). and these three words are said often by the Rabbi. I do not know what they means but according to their use they seems related to each other. I do not find these words in the Talmud Dictionnary neither in the hebrew dictionnary. Can you please tell me what they mean ? According to the context, it may have something to do with Bila (or Beyla, I do not know) Znout.
I'll preface this answer with the warning that I never actually learned these gemaras in Kesuvos, but I'll try to answer anyway, based on what I know about gemara learning in general.
- I think "Yetama" might actually be "Yetoma" (Hebrew: יתומה), which means a female orphan. The יתומה is brought up on Kesuvos 73a for an interesting reason -- a young girl who was married by her father and subsequently divorced is referred to as a "יתומה בחיי האב," a girl "orphaned in the lifetime of her father," because after her divorce, her father no longer has the right to marry her off to another man.
- I searched in Torat Emet, and didn't find meaningful hits for the root "קדם" on the pages you mentioned, but I would suggest that the word might actually be "הקדמה," or "introduction." You might hear someone say "I'll be מקדים (makdim)" or "We'll make a הקדמה (hakdama)" before introducing a certain concept or idea.
- "Osafa" is the only one I can't place. The only thing I could think of would be "אסופי" (asufi). The word is translated by Jastrow as "foundling," (see page 89 here) based on Kiddushin 69a; but as far as I could tell that word doesn't appear at all in Kesuvos.
- user6591 suggested to me that "osafa" might really be "hosafa" (Hebrew: הוספה), which means "addition." This is a fairly commonly used word among people who learn gemara, often used "As a hosafa" or "We'll make a hosafa here," to introduce a discussion that's not really central to the topic at hand.
- "בעילת זנות," literally translated, means "sexual intercourse for the sake of promiscuity," (i.e., not for marriage) and may be used (as it is on the top of Kesuvos 73a) to refer to an argument as to whether someone who lives with a woman with nothing specific in mind, whether or not "אדם עושה בעילתו בעילת זנות," (a person would live with a woman and purposefully not marry her) or (conversely) "אין אדם עושה בעילתו בעילת זנות" (a person would not live with an unmarried woman and sin, if he could marry her with that intercourse [see Kiddushin 2a, where it says that a marriage can be made with ביאה]).
Transliterations are hard to decipher, esp. Aramaic transliterations. I see that you have an answer to two of the items.
"Osafa" - I am going to assume you meant אסיפא pronounced "Ah-SAY-fah" meaning "on" (or "related to" / "regarding") the ending - namely the ending of a Beriatah, Mishnah, etc. I saw that word near the end of 72a, and I am assuming this is the word that you meant. If not, please comment.