…וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן / …and they left to go to the land of Canaan
וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן. / and they went in to the land of Canaan.
And verse 6:
וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ / And Abram passed in the land
עַד מְקוֹם שְׁכֶם… / until the site of Shechem…
 (The word "בָּא" AFAIK generally means "enter" or "go in" in Chumash. See e.g. B'reshis 7:1.)
Rashi comments on "וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ / And Abram passed in the land" that it means
נכנס לתוכה / he entered its inside.
(Commentaries on Rashi (Mizrachi, Gur Arye, Sifse Chachamim) note that Rashi means to inform us that "וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ" does not mean that Abram passed through the entire land, exiting its far end.)
I'm having trouble understanding these verses with Rashi's commentary. Here are some possibilities:
- Verse 5 means "they came to the land", i.e. to its border, but didn't enter it. In verse 6, "נכנס" means "he crossed the border". The question on this is why Rashi felt compelled to explain the verses this way. One could more easily AFAICT read verse 5 as saying Abram entered the land and verse 6 as saying he then proceeded partway through the land (not entering it), as in option 3, below.
- Verse 5 means "they entered the land" and, in verse 6, "נכנס" means the same: it's repeating itself. The question on this is why repeat.
- Verse 5 means "they entered the land" and, in verse 6, "נכנס לתוכה" means "he proceeded further, more deeply, into the land". The question on this why Rashi used a word, "נכנס", that typically AFAIK means "entered". (Or doesn't it?)
- Or perhaps there's another explanation.
I'd appreciate any insight.