The first Mishnah in Tractate Megilla says:

מגילה נקראת באחד עשר, בשנים עשר, בשלושה עשר, בארבעה עשר, ובחמישה עשר--לא פחות ולא יתר.

The Megilla is read sometimes on the 11th, 12th, 13th, 14th, or on the 15th of the month Adar, neither earlier nor later.

Why did the first part not suffice and "neither earlier nor later" have to be added?

  • Whose translation is that?
    – Scimonster
    Oct 23 '14 at 16:07
  • @Scimonster IDK
    – David
    Oct 23 '14 at 16:13
  • Rashi says, "לא פחות ולא יותר - לא פחות מי"א ולא יותר מט"ו"... not that it wasn't obvious. And I agree with what's implied by @Scimonster - the "sometimes" is a strange addition to the translation. Oct 23 '14 at 18:31
  • @Charles Koppelman right whats the ביאור to Rashi. An the addition is not strange see Rashi.
    – David
    Oct 23 '14 at 19:19
  • "An the addition is not strange see Rashi." - what do you mean by that? The addition is not in Rashi, but in your translation. Oct 23 '14 at 21:49

‘Can’t be later’ teaches us that if Shushan Purim falls out on shabbos, it is pushed back, not forward to Sunday (meseches Megillah daf 2a Rashi DH “chal arba’a Asar lehiyos b’erev shabbos”)


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .