I have seen two translations of Samuel 1:17. Mechon Mamre says:
Go in peace, and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of Him
The Art Scroll Rosh Hashannah Machzor translates it as:
...will grant the request that you have asked of him.
The Hebrew word that I highlighted is שֵׁלָתֵךְ which, I believe means, "your placenta" or "your birth" (metaphorically). See, by comparison, Devarim 28:57 1st word is translated as "afterbirth".
Is the Mechon Mamre / Art Scroll translation incorrect, or is this one of those situations where Tana"ch drops the silent Aleph?
It seems that my interpretation would fit into the meaning, but upon mentioning this to my rav, he agreed with the idea of my interpretation (*meaning "birth") but suggested that it is doubtful that Eli would use such "vulgar" language esp. when speaking to a woman whom he did not know.
Note: This does not seem to be a kri / ketiv situation, as there is no mention of this, anywhere. (Otherwise, I wouldn't have posted the question.)