A member of our minyan has a degenerative vision problem and has, for a time, been using a home-made very-large-print siddur. After an absence, she returned this Shabbat with a guide dog and said she can no longer use the siddur. She said the stuff she has memorized and listened to the rest. I've started to work with her to help her learn/memorize more (and we'll get recordings), which helps some, but that's not an ideal solution. I mean, being able to do the Shabbat t'filah from memory is helpful, but it doesn't help with seasonal changes, and memorizing the whole service is a big task. What she really needs, I suspect, is a Braille siddur.
But does her knowledge of standard Braille help with Hebrew? I know that it's possible to have a Braille siddur, because I once saw somebody using one, but I didn't ask him about it at the time. Do they transliterate the Hebrew, so you use the Braille alphabet you already know? Or is there a scheme of writing Hebrew in Braille that requires the reader to learn a new Braille alphabet? I got the sense in talking with her that she's probably not ready to learn a second Braille system yet (she's still learning the first).
I'd like to help her get the best tools to be able to participate in the minyan. But before I approach the siddur publisher to ask about a Braille edition, I want to know if that would actually be helpful to somebody who only knows "regular" Braille for the English language. And that leads me to the question: how do Hebrew texts get set in Braille, linguistically speaking?
(This question arises out of a Jewish situation, but I recognize that it might be borderline here as it's about language (in a way) and publishing. If people think it's off-topic, please speak up.)