Rav Hirsch was- and is well known for his extensive literary canon, which ranges from Torah, to tefillah, to hashkafah. However, today there are a good number of English editions of some of his works. Which ones, on a book-to-book basis, are widely considered the most accurate and legible?

  • IMHO, a community wiki answer would probably be the best thing for this question, as likely no one person holds all (or even most!) of the information this question asks for
    – MTL
    Jul 13, 2014 at 19:53

2 Answers 2

  • Hirsch Chumash - typographically and linguistically, the Feldheim is more legible than the Judaica Press. It was newly translated (the JP version was translated a while ago), so it will make for an easier read than the older version.
  • Nineteen Letters - can be found here for pay (good print) and here for free (older translation, older print; still legible though). A back-and-forth between a rabbi and a young man (both fictional) on many of the basics of Judaism.
  • Can you source, as requested in the question, this claim that the Feldheim is more legible?
    – Double AA
    Jul 13, 2014 at 20:01
  • If I had photos of the text, but I don't presently have access to either until the Fall. Jul 13, 2014 at 20:02
  • @NoachmiFrankfurt, a photo woulnd't help, as the questions asks which "are widely considered the most accurate and legible". Your source would need to be a survey or something of that nature.
    – msh210
    Jul 14, 2014 at 6:55
  • @msh210, why not rely on a cross-section of Mi Yodeya members? Jul 14, 2014 at 13:31
  • I'm trying to figure out why someone would downvote this answer....so what if it's not complete, it's a work in progress!
    – MTL
    Jul 14, 2014 at 23:00

I can't comment on the other editions, but Rabbi Isadore Grunfeld's translation of Horeb is excellent, as is his (nearly 100 page!) introduction. I consider this sefer a must-read for all Jews, as it is a unique, comprehensive and compelling philosophy of Judaism, as well as a concise summary of all halacha relevant to the life of an observant Jew. The sentences are long and flowery, and thus take considerable concentration to follow. But I can't imagine how a faithful translation could cut his poetic 19th-century German sentences into 21st-century style sentences.

  • 3
    Do you think you could include your answer in the wiki answer above? Jul 14, 2014 at 19:45
  • The reason I would rather not is that mine is written in a different style.
    – Kordovero
    Jul 17, 2014 at 1:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .