The Bavli, Shabas 13 amud 2, quotes a mishna in Zavin that lists some people and things that, by touching t'ruma, invalidate it so that it cannot be eaten. The Bavli says that these restrictions were rabbinic enactments. On 14 amud 2 it protests the inclusion of one item on that list:
"And one who immersed that day"?? One who immersed that day [invalidates t'ruma by touching it not by rabbinic enactment but] by [a directive in] the Tora [itself], as is written "ובא השמש וטהר [=and the sun sets and he is tahor]"!
ובא השמש וטהר. ומקמי הכא לא ואוקמינן להאי קרא בתרומה ביבמות בפ׳ הערל (ד׳ עד:) ואפי׳ לנגיעה אשכחן קרא התם כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים וגו׳ והאי נגיעה היא ובעינן הערב שמש אלמא פסיל בנגיעה דאי לא פסיל למאי קרי ליה וטהר השתא מכלל דמעיקרא לא הוי טהור גמור והאי כלי לאו בר אכילה הוא ומיהו טמויי לא מטמינן דהא לאו טמא איקרי׃
In loose translation:
"'ובא השמש וטהר'/'and the sun sets and he is tahor'" — but until then not.… Even for touching [t'ruma] we find a verse there, "כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים וגו׳", which is touching and requires sunset. Thus, t'ruma is invalidated by touching, as, otherwise, why is it saying "וטהר", implying until then not completely tahor? And this keli is not subject to eating. But we do not say it has tum'a, for it is not called "טמא".
This explanation is very opaque. Specifically, the end (the last two sentences as translated) is completely obscure. What does he mean?