I often hear that מוצאי שבת means "departure of the Sabbath," but it seems to me that the phrase for this should be צאת שבת (or יציאת שבת).

The phrase מוצאי שבת seems to me to mean המוצאים של שבת, which would literally be "the things of Shabbos that proceed forth." (I'm thinking of מוצא as in על כל מוצא פי ה' יחיה האדם.)

Am I understanding this correctly or am I missing something? If so, then what are the "things that proceed forth" and why is Saturday night called this?

  • You mean wells? I think that is what מוצא means in the parenthetical pasuk.
    – WAF
    Commented Jan 31, 2014 at 21:04
  • 1
    For what it's worth, in Modern Hebrew "מוצא" also means 'exit', 'way out'. In that context, I'd say "מוצאי שבת" would mean 'Shabbat's exit'( in the sense of 'the place/time where one exits the Shabbat'). The plural form could be used because the term is referring to an area of time after one exits the Shabbat, rather than the specific time one exits it.
    – Tamir Evan
    Commented Feb 2, 2014 at 9:46
  • Tamir, I think you may be on to something here. מוצאי שבת in a more expansive sense includes the coming week up through Tuesday; i.e. one may recite הבדלה until then.
    – Ephraim
    Commented Feb 3, 2014 at 6:50
  • I don't like the title. I want to change it to "Meaning", rather than "Origin". But I'm not sure that is right. Thoughts? (Open to anyone, not just the OP.)
    – Seth J
    Commented Aug 31, 2015 at 20:46
  • I agree. It is fine with me if you want to change it.
    – Premundane
    Commented Aug 31, 2015 at 22:05

6 Answers 6


This may be too much for an unsourced "drush" but here goes:

The אור החיים on the words כי ששת ימים עשה ה' את השמים ואת הארץ points out that the verse does not say בששת ימים but ששת ימים - not "in six days He created" rather "six days He created." He explains that when Hashem created the world, He gave it the "juice" for only those first six days, and Hashem continues to create the world for 6 days at a time, every Shabbos. Shabbos is the source of the creation, the השפעה, of the following week. Therefore we celebrate the events of the upcoming week on Shabbos (Shabbos Mevarchim, etc).

Therefore, every week is the תוצאה of the preceding Shabbos, and could be described as "things of Shabbos that proceed forth" - after Shabbos is the result of Shabbos.


In the Selichos of the first day of Selichos before Rosh Hashana we find במוצאי מנוחה קדמנוך תחלה, which is translated (Artscroll) "As [the day of] rest departs, we come before You first of all".

Also, one of the Zemiros which is sung after Shabbos starts with the words במוצאי יום מנוחה which the Artscroll Siddur translates as "At the departure of the day of contentment".

Thus מוצאי שבת would be translated as "the departing of Shabbos".

  • OP is asking how מוצאי שבת comes to mean "the departure of Shabbos", and you're answering that by showing that Artscroll translates it that way?
    – intuit
    Commented Aug 31, 2015 at 20:10
  • Since when was artscroll an authority or a 100% accurate translation
    – ezra
    Commented Feb 4, 2022 at 7:23

Jastrow's dictionary includes מוצָאי as the plural construction of מוצָא (exit), and presents יצא as the equivalent in biblical Hebrew... though some searching shows that מוצָאי is sometimes used in biblical Hebrew as well (Psalms 65:9, Ezekiel 12:4, Ezekiel 44:5).

Jastrow entry on מוצָא

The phrase מוצאי שבת is utilized widely in the Mishnah and Talmud, and rabbinic literature generally (for example the Mishnah Berakhoth 2:5 comes immediately to mind).


Like yEz's answer, this answer is not sourced; it is simply a suggestion.

מוצאי שבת refers to Saturday night. In my experience, there is a certain feeling on Saturday night that is different from the rest of the week. It's not Shabbat anymore, but there is a bit of the feeling of Shabbat left over. You're probably still wearing your Shabbat clothes and you have a melaveh malkah. Maybe that Shabbat-like feeling is what goes out of Shabbat?


If I had to guess, I would say the original term was מוציא שבת which translates to the "one which takes out Shabbos" which is figuratively what the night following Shabbos does. Then somehow, the א and י switched places.

Somewhat of a support to this theory is the way I've heard some Lubavitchers (may be true for others from the Russian region as well) pronounce the term: the say Motzi Shabbos which is actually the pronunciation for מוציא rather than מוצאי.

  • This seems very unlikely, given old piyutim such as he.wikipedia.org/wiki/… which have במוצאי
    – Double AA
    Commented Aug 31, 2015 at 20:27
  • There's no indication on that page to the age of the piyyut, and I'm not claiming the error was a recent one. Alternatively, מוצאי can be the plural of מוציא, and the poet uses the plural version because in a year like this one, we actually recite the slichos on two מוצאי שבת.
    – intuit
    Commented Aug 31, 2015 at 20:37

As far as I know, the phrase that is often mispronounced as “motzi shabbos” is actually “motza’ei shabbos”— מוצאי שבת, which is the סמיכות form of המוצאים של שבת, “the departures of shabbos” in plural. Moreover, strictly speaking, it only refers to the departure of שבת, which makes a lot of sense in contexts like ״סדר למוצאי שבת״, but not Saturday night (for lack of a better unambiguous phrase). Therefore, the phrase should be ״אחרי השבת״ or something similar, but few Ashkenazim are well-versed in דקדוק, so the misconstrued “מוצאי שבת” stuck.

  • 1
    Are ashkenazim the only community to use the term motzaei shabbat? I've heard the phrase among sefardim
    – ezra
    Commented Feb 4, 2022 at 7:24

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .