What is the correct pronunciation for the third word of Megillas Ester 3:6, "‎ויבז בעיניו לשלח יד במרדכי לבדו…‏‎"? Is it with a Patach under the ח or without it?

I have seen many variations in many different prints. Sometimes within the same print (e.g. the Gutnik Megillah has nekkudos on the verse and the quote from the verse on the commentary. I happened to look at one on the book store shelf yesterday, and it had with a Patach in the verse, and without in the commentary).

Is it a difference of opinion? If so what is the argument, and who holds each side of it?

  • 1
    tanakh.us/Tanach.xml?Esth3:6-3:6 It's probably just a typo in the manuscript.
    – Double AA
    Jan 20, 2014 at 15:20
  • @DoubleAA, Thanks. Doesn't the comment U there indicate there is at least some controversy in the matter?
    – Yishai
    Jan 20, 2014 at 15:32
  • 1
    AFAIK it indicates that the Leningrad Codex does not have the patach there and everyone agrees that is odd, so it is likely a typo especially because there is no masoretic note in the codex on the word indicating an oddity (such as a ליתא).
    – Double AA
    Jan 20, 2014 at 18:56
  • At mechon-mamre.org/c/ct/c3303.htm#6 there’s a patach; IIRC they follow the Allepo Codex where possible. Jan 21, 2014 at 2:30
  • @J.C.Salomon We currently don't have Aleppo on Esther.
    – Double AA
    Apr 11, 2014 at 19:33

1 Answer 1


Based on every online audio I could find, including Chabad.org's Megillah Trainer as well as the comments pointing to Mechon Mamre, it seems that it is uncontroversially with a Patach.

The Leningrad Codex, being the common source for the prints, has it without a Patach, and this is the source of the alternative vocalization, but that seems to be simple error.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .