11

As noted in this Mi Yodeya discussion, the Greek translation of the Torah was done by 70 rabbis who each separately took identical precautions to avoid giving idolators and minim a chance to misuse the Torah for their own purposes. Christians seem to believe that the rest of the Tanach was translated into Greek by the same scholars. Is that true?

If not, who did the translations of the Kesuvim and N'viim?

Is the Septuagint used today by the Greek Orthodox Church considered a reliable translation?

If parts are not reliable (an accurate translation from a Jewish perspective), what parts and why?

For example: As I understand it, at Isaiah 7:14 the Septuagint uses the Greek word parthenos for the Hebrew word עלמה and Christian readers assume that both words mean "virgin" (when neither is that specific). But, I also understand that the Septuagint used the same word to describe Dinah after she was raped, accordingly, it cannot mean "virgin." Is this a correct understanding, or were the translators who created the Septuagint versions of N'viim and Kesuvim actually Christians with their own agenda?

2
  • 1
    Can you define reliable?
    – Double AA
    Dec 26, 2013 at 15:34
  • @Bruce James See my answer to your questions about the LXX. If you like it, I would appreciate an upvote. May 27, 2019 at 16:25

4 Answers 4

9

I'll try to answer this question by quoting from Tov, E. (2001). Textual criticism of the Hebrew Bible. (2nd ed.). Minneapolis: Augsberg Fortress. In Tov's words:

The Septuagint is a Jewish translation which was made mainly in Alexandria. Its Hebrew source differed greatly from the other textual witnesses (the Masoretic text, the Targumim, the Peshitta, the Vulgate, and many of the Qumran texts)... [It] is important as a source for early exegesis, and this translation also forms the basis for many elements in the New Testament. (p. 134)

So according to Tov, the Septuagint (or at least the core part) was a Jewish translation, though the text it was based on differed from the Masoretic text in some places. It was later used by the Christians for their own agendas, but this does not mean that it had a non-Jewish agenda originally.

The Septuagint is known in various languages as the translation of the seventy (two elders). Its traditional name reflects the tradition that seventy two elders translated the Torah into Greek... In the first centuries CE this tradition was expanded to include all of the translated biblical books, and finally it encompassed all of the Jewish-Greek scriptures...

According to the generally accepted explanation of the testimony of the Epistle of Aristea, a translation of the Torah was carried out in the third century BCE... The translation of the books of the Prophets, Hagiographa, and apocryphal books came after that of the Torah, for most of these translations use its vocabulary, and quotations from the translation of the Torah appear in the Greek translations of the Latter Prophets, Psalms, Ben Sira, etc. Since the Prophets and several of the books of the Hagiographa were known in their Greek version to the grandson of Ben Sira at the end of the second century BCE, we may infer that most of the books of the Prophets and Hagiographa were translated in the beginning of [the second century BCE] or somewhat earlier...

[The Septuagint] also contains revisions (recensions) of original translations. These revisions were made from the first century BCE onwards until the beginning of the second century CE. (pp. 136–137)

So the later sections of the Septuagint did indeed have different authors from the original translation of the Torah, but they were all authored before the advent of Christianity, and apparently used by Jews. Later on some versions of the Septuagint were revised, and some of these revisions were after Christianity was born. Tov explains elsewhere that some of these revisions were clearly Jewish; for example, the revision of Aquila (who might have been the famous Onkelos) was used in synagogues until the sixth century CE. Other recensions were authored by Christians, e.g. that of Lucian of Antioch in 312 CE.

What can we say about the versions of the Septuagint used today? There exist academic editions known as critical editions which try to reconstruct the original text free of the influence of later recensions; I infer that these are unlikely to contain Christian influence, since the pre-revision text of the Septuagint was Jewish. As for the version used by the Greek Orthodox Church, I am not sure to what extent it is affected by Christian recensions, or whether they would contain any objectionable ideological intrusions in the first place. In any case, it seems to me that if one wanted to consider the Septuagint in a Jewish context, it would be most appropriate to use a critical edition so as to avoid foreign influence.

As to whether the translation is "reliable" -- I'm not sure what that term means or how to evaluate it, besides knowing that the Septuagint was originally written and used by Jews. It does seem natural that Jews became less comfortable with it after it was appropriated by the Christians. As Tov explains:

The first Christians quite naturally chose the Septuagint as their Holy Writ and as the source for additional writings since Greek was their language. As a result, [it] influenced them not only by the content of the translation in general, but also by its terminology. The frequent use of the Septuagint by the Christians caused the Jews to dissociate themselves from it and to initiate new translations. (p. 143)

Of course, there are texts such as Ben Sira that were written by Jews in the pre-Christian era that we do not accept as canon, so perhaps the Septuagint should have a similar status: interesting and potentially valuable, but not infallible. Also, keep in mind that we do often use the Targum Yerushalmi, despite the fact that it has plenty of "translations" which clash with the other traditional sources. But in any case, my speculation about how we should view the Septuagint is just that -- speculation.

In summary, I don't see a reason to be suspicious of the Septuagint itself, as long as one reads it in a Jewish context without the "baggage" that Christians come to the table with, and uses a critical edition or the recension of Aquilas (or some other Jewish recension). However, I can't say how much regard it should be given either.

4
  • 1
    I have been told that the references to the septugent in the Talmud, do not match the text of the Septugent that we have today, and they may actually be two different translations that went by the same name.
    – avi
    Dec 28, 2013 at 20:26
  • the talmud in megilah says only the five books of moses were translated by the 70 rabbis. see this audio starting at 36:30 simpletoremember.com/media/a/…
    – michael
    Jul 13, 2017 at 11:58
  • @b a The link takes me to the site, but the video does not play. May 27, 2019 at 17:26
  • @CliffordDurousseau there's a link to download there which works. its just an audio file anyway
    – michael
    May 28, 2019 at 10:52
1

The original Septuagint, translated by rabbis more than 22 centuries ago, was of the Pentateuch alone, and not the Books of the Prophets, such as Isaiah.

The Talmud states this explicitly in Tractate Megillah (9a).

Josephus as well, in his preface to Antiquities of the Jews, affirms that the Septuagint was a translation only of the Law of Moses.

This is also indicated in the "Letter of Aristeas", which is the earliest attestation to the existence of the Septuagint.

In his preface to the Book of Chronicles, the Church father Jerome, who was the primary translator of the Vulgate, concedes that in his day there were at least THREE VARIANT Greek translations of the Bible: the edition of the third century Christian theologian Origen, as well as the Egyptian recension of Hesychius and the Syrian recension of Lucian.

Another red flag to those inquiring into the Jewishness of the Septuagint, is the fact that additional books known as the Apocrypha, not reckoned as canonical by the Jews anywhere, but are uniquely sacred to the Roman Catholic and Orthodox Church, are found in the Septuagint.

Is the Septuagint used today by the Greek Orthodox Church considered a reliable translation?

If parts are not reliable (an accurate translation from a Jewish perspective), what parts and why?

We have no idea exactly when the remaining texts of the Bible were translated into Greek, and who were the translators, and were they reliable? Most importantly, we have no proof that the text of LXX promulgated today is precisely the same as when it was produced.

Given the above, that today's version of the Septuagint seems to have been tampered with, then there's nothing in it that can be considered reliable. It is recognized as a CORRUPT text. Its integrity has been impugned, making it largely irrelevant in Jewish circles.

0

For the views of Christians concerning the Septuagint, consult 'Septuagint Version' in Catholic Encyclopedia (online), International Standard Bible Encyclopedia (online), The Anchor Bible Dictionary, The New Interpreter's Bible Dictionary, and The Oxford Companion to the Bible. For a scholarly Jewish viewpoint, consult Encyclopedia Judaica and Jewish Encyclopedia (online). All of these sources make clear that only the first five books were the original Septuagint and that the term came later to signify all of the books in the current version.

The Septuagint is considered inspired by Eastern Orthodox Christianity, but not by Roman Catholics and Protestants, who both have used the Massoretic Text for their translations.

The LXX's translation of Hebrew Isaiah 7:14 is a principal difference from Jewish translations. Ha-'almah means 'the young woman', not 'the virgin', pace Matthew 1:22-23. The New American Bible, Revised Edition (2011) states at Isaiah 7:14:. 'The Septuagint translated the Hebrew term ['almah] as parthenos, which normally does mean virgin, and this translation underlies Mt 1:23.'

The LXX also has seven more books than the Hebrew Bible which are considered inspired: I and II Maccabees, Tobit, Judith, and Ecclesiasticus/Ben Sira, The Book of Wisdom and Baruch. And Daniel and Esther are longer than the versions in the Hebrew Bible; Jeremiah is shorter.

See NETS - Electronic Edition.com for the recent major translation of the Septuagint published by Oxford University Press. 'This electronic edition contains the masters of the second printing of A New English Translation of the Septuagint, as published by Oxford University Press in 2009, including corrections and emendations made in the second printing (2009) and corrections and emendations made in June 2014.'

In sum, every part of the LXX which does not agree with the Massoretic Text is unreliable. To demonstrate that fully would take a book to answer.

6
  • 3
    "The LXX's translation of Hebrew Isaiah 7:14 is the principal difference from Jewish translations" - this is wrong in my opinion. The word παρθένος doesn't necessarily mean "virgin" according to LSJ, so this isn't a mistranslation at all. But even if it were a mistranslation, this is by far an overstatement, since the entire LXX differs from the MT in every(?) book much more than in the translation of a single word. Daniel and Esther are longer (as you note) Jeremiah is another book that is entirely different from the MT
    – b a
    May 18, 2019 at 18:05
  • @b a I have revised according to your critique. - Parthenos is understood by all Greek Christians to mean 'virgin' nin Isaiah 7:14. Only recently have other Christians been honest enough to translate Isaiah 7:14 according to the Hebrew word 'almah and not the Greek word 'parthenos'. May 19, 2019 at 3:15
  • This answer has a lot of interesting information, but I don't feel as if the answer engages with the primary question of which parts of it are considered reliable and why. (I also don't really think that "virgin" and "Lord" are significant objections. The former for the reason I already wrote and because it doesn't respond to the last paragraph of the question which mentions the case. The latter because capitalization dates from well into the Christian era and is only marginally an objection to the Septuagint per se.)
    – b a
    May 27, 2019 at 16:57
  • @b a The simple answer to his main question (Which parts are not reliable and why?) would be: Every part that does not agree with the Hebrew Massoretic Text is not reliable. For example, the Israelites did not cross the Red Sea, as the LXX (and the Vulgate of Jerome) mistakenly render; they crossed Yam Suph (the Sea of Reeds/the Reed Sea). -- I accept your critique in the main. May 27, 2019 at 17:14
  • 2
    1. "Every part that does not agree with the Hebrew Massoretic Text is not reliable." This is not mentioned or substantiated in the answer itself. 2. The correctness of this verse as a prooftext for the divinity of Jesus has to do with Christian interpretation, not the reliability of the Septuagint itself, which is the subject of the question.
    – b a
    May 27, 2019 at 18:33
0

Is the Septuagint used today by the Greek Orthodox Church considered a reliable translation?

If by "reliable" you are asking if the content matches that of the Masoretic text we rely on, I had the same question, so I bought the Orthodox Study Bible which contains an English translation of the Septuagint made by the Orthodox church. I also referenced the NETS English translation and the old Brenton translation to test it, comparing all with various English translations from the Hebrew. It seemed that the differences in the Torah were miniscule-- expanded phrases here or there. But there were major differences in the Prophets.

For example, the placement of entire chapters in Jeremiah is out of order. In Daniel, one Greek source changes the numbers of weeks in 9:25, while another makes it seem like Messiah destroys Jerusalem in 9:26 instead of His enemies destroying it. Three major stories are added to the book of Daniel (https://en.wikipedia.org/wiki/Additions_to_Daniel). There were many other differences which I didn't take the time to record after finding those.

To answer your question based upon content, as others have said, it seems the Torah of the Septuagint is somewhat reliable in that the content aligns more to the Hebrew (as much as I can tell in English), while the books of the Prophets seem to have some wide variants from the Hebrew that can contradict it.

were the translators who created the Septuagint versions of N'viim and Kesuvim actually Christians with their own agenda?

Some of the differences in the Septuagint actually work against the claims made by Christians to support their views of the Messiah. For instance, in Zechariah 12:10 instead of "when they look on me, on him whom they have pierced", the Septuagint reads, "and they shall look to me because they have danced triumphantly". It is unlikely that a Christian translator would have made that change.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .