If you use the following Latin or Greek translations of Hebrew terms in conversation with secular people, do they tend to know what you're talking about? If so, in what contexts - a university Classics or Philosophy department, the corner grocery, the accounting firm where you work?

Related: In what secular contexts have you heard other people use these terms?


Feel free to add more examples, including by editing this question.

closed as off-topic by Double AA Aug 11 '16 at 3:24

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions about the Hebrew language or about history or news of the Jewish people, Jewish individuals, or the State of Israel, except as related to Judaism, are off-topic. If this question does relate to Judaism, please edit it to indicate how." – Double AA
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    prima facie in latin is as lichorah in hebrew – Adam Mosheh Apr 26 '12 at 19:30

Some law professors and judges like using 'a fortiori' and 'ab initio' a lot.

  • Juxtapostion is used as well – sam Apr 27 '12 at 17:19

If you are the Chief of Police of Philadelphia then olfacteries for tefillin is a very important word! ;-}

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .