Here are some characteristics of the different translations/editions:
- Common Re-Print of European Edition
This is ibn Tibbon's translation, but with many typos in the text. ibn Tibbon strove for word-to-word correspondence with the Arabic: makes the language very strange and off-putting to someone not used to it. But has its own charm when you get used to it.
Includes several commentaries: Efodi, Shem Tov, Crescas, Abarbanel. The commentaries are not that useful for a beginner.
- Even Shmuel/Kaufman's Edition of ibn Tibbon
The editor (he sometimes went by the name Kaufman, sometimes Even Shmuel) worked hard to clean up the ibn Tibbon translation: weeding out the typos that had entered over the generations, comparing the translation to the original and suggesting emendations where it seems necessary. A very useful appendix is a cleaned-up edition of ibn Tibbon's glossary of foreign words. There's also a very useful section of the introduction on peculiarities of ibn Tibbon's hebrew. Published in one volume by Mossad HaRav Kook.
- Even Shmuel/Kaufman's Edition of ibn Tibbon Plus Commentary
Four volumes from Mossad HaRav Kook. Includes very long commentary.
Rabbi Kafih made a fresh translation from Arabic to Hebrew a few decades ago. The Hebrew is Rabbinic, sometimes strange to read. Like ibn Tibbon, R Kafih aimed for literalness. Enlightening notes on choices he made when translating. I feel you miss out, though, in not getting exposed to the ibn Tibbon terminology, which became basic in hebrew philosophical writing for centuries. Published in one volume by Mossad HaRav Kook.
- Michael Schwartz Translation
Very recent translation published by Tel Aviv University Press. Unlike others, this is in Israeli Hebrew and also, unlike others, the notes draw on academic scholarship. Flows and reads much more easily than others.
If you are comfortable in Israeli Hebrew, I think the Schwartz translation is the most likely to seem understandable and clear.