[Shaye J. D. Cohen, "Jacob Neusner, Mishnah and Counter-Rabbinics,"
Conservative Judaism, Vol.37(1) Fall 1983 p. 48-63]
[Craig A. Evans, "Mishna and Messiah 'In Context'," Journal of
Biblical Literature, (JBL), 112/2 1993, p. 267-289]
[Saul Lieberman, "A Tragedy or a Comedy" Journal of the American
Oriental Society, Vol.104(2) April/June 1984 p. 315-319]
[Hyam Maccoby, "Jacob Neusner's Mishnah," Midstream, 30/5 May 1984 p.
24-32]
[Hyam Maccoby, "Neusner and the Red Cow," Journal for the Study of
Judaism (JSJ), 21 1990, p. 60-75]
[John C. Poirier, "Jacob Neusner, the Mishnah and Ventriloquism," The
Jewish Quarterly Review, LXXXVII Nos.1-2, July–October 1996, p. 61-78]
[E.P.Sanders, Jewish Law from Jesus to the Mishnah. Philadelphia,
1990.]
[Solomon Zeitlin, "A Life of Yohanan ben Zakkai. A Specimen of Modern
Jewish Scholarship," Jewish Quarterly Review, 62, 1972, p. 145-155.]
[Solomon Zeitlin, "Spurious Interpretations of Rabbinic Sources in the
Studies of the Pharisees and Pharisaim," Jewish Quarterly Review, 62,
1974, p. 122-135.]
[ Evan M. Zuesse, "The Rabbinic Treatment of 'Others' (Criminals,
Gentiles) according to Jacob Neusner," Review of Rabbinic Judaism,
Vol. VII, 2004, p. 191-229]
[Evan M. Zuesse, "Phenomenology of Judaism," in: Encyclopaedia of
Judaism, ed. J. Neusner, A. Avery-Peck, and W.S. Green, 2nd Edition
Leiden: Brill, 2005 Vol.III, p. 1968-1986. (Offers an alternative to
Neusner's theory of "Judaisms.")]
Some scholars are critical of Neusner's methodology, and assert that
many of his arguments are circular or attempt to prove "negative
assumptions" from a lack of evidence. Others are critical of Neusner's
reading and interpretations of Rabbinic texts, finding that his
account is forced and inaccurate.
Some scholars have questioned Neusner's grasp of Rabbinic Hebrew and
Aramaic. Probably the most famous and biting criticism came from Saul
Lieberman: about Neusner's translation of the Jerusalem Talmud,
Lieberman wrote:"...one begins to doubt the credibility of the
translator [Neusner]. And indeed after a superficial perusal of the
translation, the reader is stunned by [Neusner's] ignorance of
Rabbinic Hebrew, of Aramaic grammar, and above all of the subject
matter with which he deals." He ended his review: "I conclude with a
clear conscience: The right place for [Neusner's] English translation
is the waste basket. "[Saul Lieberman, "A Tragedy or a Comedy" Journal
of the American Oriental Society, Vol.104(2) April/June 1984 p.
315-319]