Apparently this abbreviation is supposed to mean זכותו יגן עלינו. Surely this is grammatically incorrect, as the word זכות is feminine, and the phrase should be זכותו תגן עלינו?


Could it be that chassidim - who are the ones who generally use this expression - are largely not knowledgable in or interested in Hebrew grammar?

  • This sort of speculation is interesting, but in its current form it's another question, not an answer. Although this question has been closed as a duplicate, it couldn't hurt to edit your answer to be more, um, answer-y.
    – Seth J
    May 2 '13 at 14:18

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .