2

I am really no expert in Hebrew grammar and I know there are many variants of same word. In particular I think there is no tradition for the puntuaction of the Mishnah.

However in my siddur (Panzieri, Italian rite) I noticed that שירי הדם, in the Mishnah of "Eizehu meqoman shel zevachim" is spelled שִׁיְּירֵי, while in all the other siddurim I have seen so far it is שְׁיָרֵי. What puzzles me in the version of the Panzieri is the "sheva + yud" form that I have not thought to be possible. Can I assume that the form Panzieri is incorrect or is it an admissible variant?

In order to prevent rendering issues I write here the two forms in full:
Panzieri = shin with hirik - yud with dagesh and sheva - yud without puntuaction - resh with tzere - yud without puntuaction
Regular = shin with sheva - yud with qamatz - resh with tzere - yud without puntuaction

0

A yod with a dagesh and a sh'va after a chirik is possible. It appears in Ester 9:27 (first word). So that answers your question about complete impossibility. That said, I don't know whether it's the correct vowelization of שירי.

As for the yod without punctuation after the sh'va, such a yod is often added in unvoweled text to indicate that the preceding yod is voweled (has a sh'va, as opposed to being a mater lectionis). I haven't seen it in voweled text[1], but suspect that that's why it's present above; I suspect, too, that it's an error caused by someone's copying the extra yod from an unvoweled copy.


[1] Not necessarily true. Tanach has many examples of letters not pronounced at all: these appear unvoweled. One example according to many is the second sin in Yisachar. It may well be that a yod appears sometimes (as in your example of שִׁיְּירֵי) in Tanach like that, though I don't know of any. (To be honest, I know very little on the topic of these unpronounced letters.) But this is irrelevant, in that this is a m'sorah issue in Tanach and shouldn't carry over to words in Mishna (that are not copied from Tanach).

  • Thanks for your answer! But, still, my problem is the yod without punctuation after the sheva – Ralph Mar 29 '13 at 16:33
  • @Ralph, I've edited the answer to include what little I know about that. I had misunderstood the question as asking about the yod with sh'va rather than as asking about the sh'va after the yod. – msh210 Mar 29 '13 at 17:03
1

In the Nussach Ariza"l Siddurim (per Rabbi Shneur Zalman of Liadi, first Chabad Rebbe) it has one Yud and the Nikkud is Shee-ray and so it is in the Pirkei Avos Perek 1 Mishna 2 Shimon Hatzadik Hoyo Mee-shee-ray... (check your Siddur by Pirkei Avos).

  • Do you mean that there's a chirik under the shin and nothing under the yod immediately following? If so, that's odd, as that word means "songs of" (as in "habocher b'shire zimra"). – msh210 Apr 4 '13 at 3:50
  • There is nothing under the Yud, but like in other languages Hebrew also has words that have more than one meaning to them. (In a similar vein the word Mimenu could mean 'from us' or 'from him'.) – Meir Zirkind Apr 4 '13 at 4:03
  • This is the same in the Machzor Polin MiKol HaShonoh. – Joshua Pearl Jun 4 '15 at 14:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .