"Jerusalem" is spelled the same way in Hebrew and Aramaic (if you ignore the vowels); but in Hebrew it's pronounced "Yerushalayim", and in Aramaic it's pronounced "Yerushleim" (as it appears in the Akdamut.)

The text of the Ketubah is primarily Aramaic; so when reading a Ketubah in Jerusalem, do you pronounce the city's name the Hebrew way (as we're used to) or the Aramaic way? And why?

  • If anyone know a source for a transliterated ketubah or a ketubah with nekudot, (or myaybe an audio file somewhere?)
    – user1008
    Commented Nov 11, 2011 at 14:02
  • @michaelpariser, Welcome to Judaism.SE! Please consider posting your question as an actual question on the main site and then checking back for answers.
    – Isaac Moses
    Commented Nov 11, 2011 at 14:10
  • If this question interested you, remember to join the Hebrew Language and Usage beta-site in the StackExchange network
    – Zachariah
    Commented Nov 21, 2013 at 19:09
  • I'm having a hard time seeing why this matters.
    – Double AA
    Commented Dec 10, 2013 at 3:10
  • @DoubleAA more than you think -- I heard an mp3 from R' Hershel Schachter shlit'a -- can a ketubah be in a mix of two languages? Half in Hebrew half in English? Because the standard text we use is a mix of Hebrew and Aramaic! No, that's a language called "rabbinic."
    – Shalom
    Commented Dec 11, 2013 at 17:24

1 Answer 1


I asked Rabbi Yitzchak Breitowitz; he said as everyone calls it Yerushalayim, that's how it's pronounced (the Hebrew way).

  • 4
    What does R' J. David Bleich say? You've told me before of his prescriptivist leanings in these matters.
    – Isaac Moses
    Commented Aug 6, 2010 at 19:06

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .