In Shabbos 77a-77b, Chazal ask about the spelling of a series of words, questioning whether the words are spelled with an alef - as in גראינין - or with an ayin - as in גרעינין. Wasn't ayin vocalized at that time? If so, how could there be a question when the two letters had markedly different pronunciations?

  • 2
    Daf Yomi Challenge?
    – Seth J
    Commented Dec 19, 2012 at 13:45
  • 1
    They're still pretty similar. I could imagine someone getting confused.
    – Double AA
    Commented Dec 19, 2012 at 14:37
  • "Wasn't ayin vocalized[sic] at that time?" - I don't think the pronunciation of "ayin" is dependent as much on time as it is on location.
    – WAF
    Commented Dec 20, 2012 at 3:01
  • 1
    Even bigger question is that according to the Rambam, the Mishna was written down at that point. While גראינין and גרעינין are homophones, they're not homographs Commented Jun 17, 2016 at 21:53
  • 1
    Also Avodah Zarah 2a - עידיהן versus אידיהן
    – DonielF
    Commented Sep 16, 2016 at 0:33

3 Answers 3


I don't know how these words are said, I'm guessing the vowelization is גַרְעִינִין or גַרְעֵינִין or maybe גַרְעֵינְיָן?

Either way, unless you're trying to be particularly makpid on pronunciation, ayin-tsere-malei or ayin-hirik-malei sound a lot like their aleph-based counterparts.

Languages also tend to be forgiving when there's no easily-confusable near-homonym.

In addition, Sumerian doesn't have an ayin sound, so perhaps Eastern Aramaic didn't pronounce their ayins as clearly as Western Aramaic.

EDIT: Here's a pdf that (I think) is trying to explain that there is a shift between aleph and ayin in Jewish Middle Aramaic, so it seems like things were confused at the time.

  • 1
    However, this should all be run through a qualified linguist. I'm just guessing here. Commented Dec 19, 2012 at 19:07
  • dead link [15c]
    – Double AA
    Commented Aug 16, 2016 at 15:39
  • The pdf in that dead link is archived on the Internet Archive.
    – C_D
    Commented Sep 17, 2017 at 6:31

Perhaps these words that Chazal are asking about were not words used on a daily basis and therefore it was unclear how to pronounce them.


There seems to have been regional variation with regards to pronunciation, rather like today.

Eruvin 53b has a whole bunch of anecdotes about such variations. For example:

א"ר אבא אי איכא דמשאיל להו לבני יהודה דדייקי לשני מאברין תנן או מעברין תנן אכוזו תנן או עכוזו תנן ידעי שאילינהו ואמרי ליה איכא דתני מאברין ואיכא דתני מעברין איכא דתני אכוזו ואיכא דתני עכוזו

Rabbi Abba said: If there is anyone who can ask the people of Judea, who are precise in their language, whether the term in the mishna that we learned is me’abberin with an alef or me’abberin with an ayin, he should ask them. Similarly, with regard to the blemishes of a firstborn animal, was the term meaning its hindquarters that we learned in the mishna akkuzo with an alef, or did we learn akkuzo with an ayin? They would know.

Someone asked the people of Judea, and they said to him: Some teach me’abberin with an alef, and some teach me’abberin with an ayin. Some teach akkuzo with an alef, and some teach akkuzo with an ayin. Both versions are well founded and neither one is erroneous.


בני גליל דלא דייקי לישנא מאי היא (דתניא) דההוא בר גלילא [דהוה קאזיל] ואמר להו אמר למאן אמר למאן אמרו ליה גלילאה שוטה חמר למירכב או חמר למישתי עמר למילבש או אימר לאיתכסאה

As to the people of the Galilee, who are not precise in their speech. What is the meaning of this? As it was taught in a baraita, that there was a certain person from the Galilee who would walk and say to people: Who has amar? Who has amar? They said to him: Foolish Galilean, what do you mean? Galileans did not pronounce the guttural letters properly, so it was unclear whether he sought a donkey [ḥamor] to ride, or wine [ḥamar] to drink, wool [amar] to wear, or a lamb [imar] to slaughter.

(Sefaria/Steinsaltz translations)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .