Shir HaKovod - Anim Zemiros. This is amazingly anthropomorphic and all that without even once the word כביכול (= as if such a thing could be true). Admittedly the references come from texts such as Shir HaShirim but to make a poem from it, how come it’s allowed?
The poet makes it very clear, before launching into these descriptions, that they are not literal:
אֲסַפְּרָה כְבודְךָ וְלא רְאִיתִיךָ. אֲדַמְּךָ אֲכַנְּךָ וְלא יְדַעְתִּיךָ:
בְּיַד נְבִיאֶיךָ בְּסוד עֲבָדֶיךָ. דִּמִּיתָ הֲדַר כְּבוד הודֶךָ:
גְּדֻלָּתְךָ וּגְבוּרָתֶךָ. כִּנּוּ לְתוקֶף פְּעֻלָּתֶךָ:
דִּמּוּ אותְךָ וְלא כְּפִי יֶשְׁךָ. וַיַּשְׁווּךָ לְפִי מַעֲשיךָ:
הִמְשִׁילוּךָ בְּרוב חֶזְיונות. הִנְּךָ אֶחָד בְּכָל דִּמְיונות:
I shall relate Your glory, though I see You not; I shall allegorize You, I shall describe You, though I know You not.
Through the hand of Your prophets, through the counsel of Your servants; You allegorized the splendrous glory of Your power.
Your greatness and Your strength, they described the might of Your works.
They allegorized You, but not according to Your reality, and they portrayed You according to your deeds.
They symbolized You in many varied visions; yet You are a Unity containing all the allegories.
That sounds to me like five lines of "כביכול ."