"אלו ואלו דברי אלקים חיים" is generally translated as "These [and these are both equally] the words of the Living G-d" or some variation thereof. Is that correct, though? Is it not possible that it should be rendered "These [and these are both equally] the living word of G-d"?
I'm not totally sure if there is a practical difference, although one implies that the words themselves have a force of their own (being living and all) once they have been uttered by G-d, which, I think, is kind of the point of the concept behind the statement. That is, G-d gave us His "Word", and we have to figure out what to do with it and how to understand and apply it, and that it thus has the force of still being G-d's "Word" once we have done that, while the other sort of implies a contradiction.