The Me'am Lo'ez (מעם לועז), begun by Rabbi Yaakov Culi in 1730, is a commentary to Tanakh written in Ladino. It was subsequently translated to Hebrew and translated from the Hebrew to English in a fairly popular commentary in print. Does anyone know of a modern publishing house who has printed this in/with the original Ladino? When was the last time this was printed in Ladino?
The Meam Lo'ez are 17 volumes written in 150 years, I know you mean a Ladino with Hebrew letters Meam Lo'ez, but the last time printed in Ladino with Latin letters were in the 2006 by the National Authority of Ladino at Israel. The book is a recompilation of Selected text from Bereshit with its introduction, glossary and index, here the book Daalet le-Navon.
The cultural magazine Aki-Yerushalayim wrote about the book in Ladino (my English translation):
But since the Ladino began to be written in Latin letters at the beginning of the 20th century, and that already grew 4 generations who do not know the rashi letter, few can only read this book in our days, what is a sin that meam Loez is a mine of knowledge not only from religious point of view, also linguistic, literary and folkloric either.
There are already many years from the work to make a translation of Meam Loez in Latin letters, especially for those who are studying the Ladino and Judeo-Spanish literature. It is true that years ago was take a first test, at the University of Granada, to make a transliteration the Book of Genesis, but this was first cast with a different graphic we use here, any way there are not more copies. A response to the work of making a transliteration that suits the public in Israel (and other countries too), was given on the initiative of a group of friends of the President of the National Authority of Ladino, Mr. Yitzhak Navon, on occasion of his eightieth birthday we decided to honor him, publishing a transliteration in Latin letters, a selection of Meam Loez Bereshit .
Maybe you can get a printed copy if you email the National Authority of Ladino.