Vayikra 18:3, with the phrase on which Ibn Ezra elaborates bolded:
כמעשה ארץ-מצרים אשר ישבתם-בה לא תעשו וכמעשה ארץ-כנען אשר אני מביא אתכם שמה לא תעשה ובחקתיהם לא תלכו
Ibn Ezra:
שלא ירגיל אדם ללכת בדרך הזה עד שיהיה לו חק
I'm having trouble making sense of the subject, object, and binyan of ירגיל .ירגיל is hif'il, "he accustoms or habituates". Hif'il tells me this is meant in a non-reflexive sense. That is, the subject of the sentence, the אדם, is accustoming or habituating someone else to something, until it becomes a חק to that person (or maybe to the אדם?). However, other translations interpret it reflexively, and that makes more sense contextually. But if Ibn Ezra meant it reflexively, in the sense of the אדם accustoming or habituating himself to something, then why didn't he use hitpael? What am I missing?