Apologies if this is a stupid question (or belongs in a different group). Since I'm not Jewish & only beginning to learn Hebrew I lack the background to pose an intelligent question.
English uses both definite and indefinite articles, but Hebrew has no indefinite article. When a Hebrew word has no definite article I've seen it translated it to English adding an indefinite article.
Thus בְּרֵאשִׁ֖ית is literally "in beginning" and tradition adds the "the". Why not translate it "in a beginning"? You'll note he said "the heavens" and "the earth" a few words later.
Are other Hebrew passages translated with "the" added in this way?
If Moses does not say "the" beginning, I do not want to put words into his mouth. (Likewise, if he does not say "a" beginning I dare not add it without warrant.)
The implication is that deity might create (ex nihilo) other heavens & earths separate from the space-time we live in. I don't want to entertain this notion if it lacks grammatical support.
Thanks in advance,
steve