How correct are the translations that say heart is deceitful above all and incurable? In the LXX there's no deceitful just deep and that it is man. My concern is mainly about the "incurable" part. What does that Hebrew word mean and how is it interpreted by various commentators? This verse can be used to support a Gnostic view of man's total depravity ie absolute lack of goodness, due to the translation "incurable". Which word is better (exceedingly weak/sick/corrupt) or "incurable"?
Translations JPS Tanakh 1917 The heart is deceitful above all things, And it is exceeding weak--who can know it?
(ESV) Jeremiah 17:9: “The heart is deceitful above all things, and desperately sick; who can understand it?”
International Standard Version (ISV) Jeremiah 17:9: "The heart is more deceitful than anything. It is incurable who can know it?”
Septuagint (LXX) Ιερεμίας 17:9: “βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστιν· καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;
Brenton Septuagint Translation The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him
New English Translation (NET) Jeremiah 17:9: “The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad. Who can understand it?”
New Heart English Bible (NHEB) Jeremiah 17:9: “The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?”