This question came up during a discussion about Hebrew vs translated texts and I'm curious what the answer or consensus is.
We're taught that every single word and letter is specific and used for a reason. Nothing is wasted and nothing is misplaced. Is the same true for translations or are translations always going to be inherently imperfect and thus it wouldn't matter?
I've heard of people who rework translations to express an idea in more "poetic" English. Typically, this is done with siddurim so non-native speakers can better connect to the nature of what they are reciting.
Would that be considered problematic or would it ultimately not matter because the text is always going to be in an impure form when you try and translate over from the original Hebrew?