As @JoelK said it depends on context.
Rashi explains the context which helps gives an understanding for the choice of translation:
ועל אוצרות המלך. אוצרות כסף וזהב, כל זה הולך ומספר לגדולת דוד ואפילו מי שהיה ממונה על האתונות שלו:
And over the treasuries of the king the treasuries of silver and gold. All this he proceeds to relate for David’s greatness, and even the one who was appointed over his she-donkeys.
ועל האוצרות בשדה. ועל מה שגדל בשדה, תבואות יין ושמן וכל מיני אוכלין ומשקין
and over the storehouses in the field and over what grew in the field: grains, wine, and oil, and all kinds of foods and drinks.
So since the first time is a reference to silver and gold, translating it as treasury makes more sense, whereas the second instance is on the produce of the field and so storehouses is the appropriate translation.
Similarly, Radak makes the distinction:
ועל אצרות המלך. עתה ספר פקידיו וגזבריו על מלאכתו ועל אוצרותיו בבית ובשדה