What is the correct meaning and translation of the last line of Adon Olam: ועם רוחי גויתי

  • 1
    – Dov
    Commented May 14, 2022 at 22:14
  • 1
    Could you elaborate what problem you're having with translating that line? I'd translate it as "and with my spirit [also] my body". Why not translate it something like that?
    – Tamir Evan
    Commented May 16, 2022 at 2:47

2 Answers 2


Sefaria translates it as:

וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי. ה' לִי וְלא אִירָא: And with my spirit is my body; G-d is for me, and I will not be afraid.

It refers to Tehillim 31:6:

Into Thy hand I commit my spirit: Thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

And Rashi on that verse explains this as follows:

I always entrust my spirit because You redeemed me from trouble.

Similary, this prayer teaches us that our souls are contained in the hand of G-d, as the Mekhilta d'Rabbi Yishmael explains (15:12:1)

(Exodus 15:12) "You inclined Your right hand — the earth swallowed them up.": We are hereby apprised that all of the souls are contained in the hand of the Holy One Blessed be He, viz. (Iyyov 12:10) "In His hand is the soul of every living thing", and (Psalms 31:6) "Into Your hand do I commend my spirit."


Loosely translated - When my Neshama returns into my body. This verse completes the cycle mentioned before in the Piyut, first Hashem takes the Neshamos to Him at night and then returns them into our bodies. See Siddur Hameforash by Rabbi Yakov Weingarten, Gefen Publishers and here.

  • "When my Neshama returns into my body" (or "now that my neshama has returned to my body") - wouldn't that be the other way around? - ועם גויתי רוחי Commented Jun 15, 2022 at 13:02

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .