In hilchot Tefillah (12:12) in the Mishneh Torah, the Rambam outlines certain passages in the Torah that a metargem is not allowed to translate in public. Seemingly, in the time of the Rambam, a translator would be allowed to verbally translate the Torah verse by verse as it was read out in public readings (e.g., on Shabbat, shacharit).
However, the Mishneh Torah enumerates the following passages that must not be translated in a public reading.
Not all verses are translated in public. The story of Reuben (Genesis 35:22), The Priestly Benediction (Numbers 6:24-26), the story of the Golden Calf from "And Moses said to Aaron" till "And Moses saw the people etc." (Exodus 32:21-25) and the verse, "And God plagued the people" (Exodus 32:35) are read and not translated. In the story of Amnon (II Samuel c. 13) where the phrase, "Amnon, son of David" occurs, it is read and not translated.
The Mishneh Torah doesn't give a reason for this censorship although, at face value, it probably has to do with the issues that (poor) translation itself may evoke.
Do any commentaries explain why these passages specifically are included in Rambam's list that should not be translated in public?