2

Rashi notes multiple times that the -ל prefix can be substituted by a ה- suffix like in Bereishit 28:2:

ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃

Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

In almost all cases I know, this last syllable won't be accented, however, in פדנה there's a secondary stress on the last syllable.* Does it happen due to a retracted accent (nasog achor)? Doesn't it matter that there's a semi-vowel in addition? Are you aware of other examples where the syllable pushing back the accent contains a chataf as well?

* In longer words it's normal to have a secondary stress before the primary accent. I assume usually they're before the main one, because the majority of Hebrew words have an ultimate stress.

10
  • Maybe compensating for the missing dagesh? Cf. Gen 46:1.
    – magicker72
    Nov 7, 2021 at 12:34
  • possible duplicate judaism.stackexchange.com/q/11295/759 (off the top of my head, also numbers 17:23 and isaiah 40:8)
    – Double AA
    Nov 7, 2021 at 13:10
  • @DoubleAA Those are clearly nasog achor cases. Does it also work here, as the chataf patach doesn't constitute a syllable on its own? Nov 7, 2021 at 13:20
  • The Leningrad codex has this kind of meseg in many places where there's a word with a sheva na + one syllable. ודרשת והגידו לך at the beginning of parshas Shoftim and many others.
    – Heshy
    Nov 7, 2021 at 18:52
  • Sorry, not והגידו, it's יגידו in 17:10 and 17:11.
    – Heshy
    Nov 7, 2021 at 20:45

1 Answer 1

1

Mordechai Breuer called this phenomenon the gayah of a long vowel in an open syllable (§46 – געיית התנועה הגדולה בהברה פתוחה). In such cases there is an unaccented open syllable with a long vowel followed by a second accented syllable. On pp. 207–208 in Taamei haMiqra he brings several examples:

  • In the first group this syllable is followed by a sheva or a chataf:
    ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם (Bereishit 28:2)
    וַיֵּֽנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע (Devarim 32:13)
    שִׂים־לְפָנֶ֣יךָֽ אֱכֹ֔ל (Samuel I 9:24)*
  • In the second group the following word has an initial stress and a pashta:
    וְעָ֤שָֽׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהוָ֔ה (Bemidbar 9:14)
    וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָֽה חֶ֨סֶד֙ (Samuel I 15:6)
    וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִֽי אֶ֨מֶשׁ֙ (Kings II 9:26)*
  • In the third group there are the exceptions:
    אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָֽ אִ֛ישׁ (Kings I 3:13)*
    וְנֶ֨פֶשׁ עֲבָדֶ֥יךָֽ אֵ֛לֶּה (Kings II 1:13)

* Here Mechon Mamre omits the gayah, but there is one in the Aleppo Codex.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .