0

Is this just an assumption or does it have to do with the prefix?

interlinear: https://biblehub.com/interlinear/1_kings/18-36.htm parallel: https://biblehub.com/1_kings/18-36.htm

8
  • To have a common denominator, try to avoid using Christian translations on MY. In this particular case it's not an issue, but it would make life easier for other users. mechon-mamre.org/p/pt/pt09a18.htm#36 Aug 30 at 18:53
  • related judaism.stackexchange.com/questions/104665/…
    – user17319
    Aug 30 at 18:57
  • @Tesvov Does the definition have anything to do with prefixes or suffixes? Aug 30 at 19:03
  • Do you know if there is a prefix or suffix? Why do you think the translation depends on an affix?
    – magicker72
    Aug 30 at 19:20
  • I just wonder how 'sacrifice' becomes 'evening sacrifice' because of the הַ prefix. Aug 30 at 19:51
1

It had to be the evening sacrifice because verse 18:29 shows that the false prophets had been trying all day

And as the afternoon passed and they feined to prophesy until the time of the sacrifice of the [evening] offering, and there was no voice and no answer and no one was listening.

Thus, the time of the sacrifice had to be in the evening.

Also note this would normally be forbidden and that Elijah said

"Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant, and at Your word have I done all these things.

because, as Rashi explains,

and at Your word I have done: that I sacrificed on a high place at the time of the prohibition of high places.

0

וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
When it was time to present the meal-offering, the prophet Elijah came forward and said, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel! Let it be known today that You are God in Israel and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your bidding." I_Kings.18.36 JPS translation

Keep in mind that a translation is also an interpretation! This is what Metzudas David says in place: "בעת העלאת מנחת הערב, הוא התמיד של בין הערבים" - it was the obligatory evening offering.

There are two daily "obligatory" meal offerings/sacrifices - one at the dawn and one in the evening. In this case, the translation hints that it was the evening meal-offering.

I'm not going to argue with Metzudas David, but it seems that it was in the evening not because it was the "obligatory" sacrifice, but because they actually spent the whole day trying to summon their gods.

Note, that not all translations read "evening", because it is not a literal translation but an interpretation.: enter image description here

5
  • It's odd that he assumes that since Solomons 1000 sacrifices must have been all throughout the day. Wasn't this sacrifice done away from the temple also? Aug 30 at 21:29
  • As I put in my answer, normally this would be forbidden but Elijah says he did it at the explicit command of Hashem @PabbleGoobs Aug 31 at 0:47
  • There's a third daily obligatory meal offering: the chavitin. Because it is unique and definite, it may be the simplest pshat reading.
    – Double AA
    Aug 31 at 12:25
  • @DoubleAA Two offerings: the havitin was brought half in the morning, half in the evening.
    – magicker72
    Sep 1 at 0:46
  • @magicker72 Ah yes. I still think that is the pshat as opposed to nesachim of the tamid.
    – Double AA
    Sep 1 at 0:57

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .