3

The Text I am referring to is:

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי, בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה .


Transliteration:

Ra'ot sav'ah nafshi, byagon kohi kala.
Hayai mareru bkoshi, beshi'abud malkhut egla.
Uvyado hagdola hotzi et hasgula.
Heil par'o vekhol zar'o yardu ke'even bimtzula.


The bolded words are sometimes different.

I have seen the 1st one as Kila instead of Kala
I have also seen the 2nd one as MeTzulah instead of BimTzulah

What is the difference in the translation?
Is there a difference?

  • There are a bunch of other words that are slightly different, most likely small changes in transcription over history... – AviD Dec 22 '11 at 21:52
  • @AviD: Plus, there are two completely differing versions of the last stanza, one of which is (I understand) due to censorship. – msh210 Dec 22 '11 at 22:47
5

Kila means "he/it ended" (transitive), here "he/it cut off my strength"; kala means "he/it ended" (intransitive), here "my strength cut out".

Yar'du k'even bimtzula means "sank like a stone in the [depths?]"; yar'du k'even m'tzula means "sank like a stone to the [depths?]". (Hebrew frequently drops the prefixed l- or suffixed -a that indicates a destination.) Yar'du k'even m'tzula could also mean "sank like a stone of the [depths?]" (i.e., "sank like the [depths?]' stone"), but that seems less likely to me.

| improve this answer | |

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .