I am an Italian noahide.
I see that, in the translations of the Tanakh and of the Hebrew sources in general edited by Jews , the expression "chayei olam" is constantly rendered with "eternal life" or "everlasting life" (of the two I prefer "everlasting life", since the concept of eternal presupposes, to be precise, the absence of both a beginning and an end, while the age of chayei olam undoubtedly has a beginning), as, for example, in Daniel 12: 2.
However, there are some Israeli Orthodox Jews who contest this interpretation, arguing that the concept of "everlasting life" is not biblical, and that this translation of "chayei olam" is erroneous. According to them, the meaning of this expression is "long life ", that is, a life extended for a long and not exactly definable time, but which will have an end anyway.
I am personally perplexed, also because they support their position, in some Italian biblical forums, on linguistic observations relating to the term "olam", which according to them cannot mean "everlasting" in Hebrew, but they do not bring specific sources taken from the works of the masters of Israel, and no Orthodox rabbi I have consulted, Italian or otherwise, has ruled out that chayei olam means everlasting life.
To your knowledge, are there some Jewish sources that support the interpretation given by these people?