2

In the morning blessings, there is a small but seemingly important variation in word usage across three blessings.

In the blessing about the distinction between day and night, G-d is described by the attribute, הנותן לשכוי.

Again, in the blessing concerning giving strength to the weary, G-d is described as, הנותן ליעף כח.

But in the blessing for the Torah, it says simply, נותן התורה.

In the first two blessings, the specific Heh is used, which emphasizes a specific Giver.

In the third blessing the specific Heh is not used. Strictly speaking, that means a nonspecific Giver, one among many.

Has anyone seen a discussion of what is being brought out by this variation? If so, what is it?

2
  • 6
    נותן התורה has an implicit article on the first word as well, it’s just that the phrase is written as semichut. It’s the equivalent of הנותן של התורה – Joel K May 14 at 12:29
  • 2
    Just to widen the context, we say מלביש ערומים, פוקח עיוורים, and מתיר אסורים with no specific Heh on the doer, nor on the thing done to, and we say רוקע הארץ על המים with the specific Heh on the things done to (just like נותן התורה). – Tamir Evan May 14 at 13:44

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .