According to the commentary of the medieval rabbinic grammarian, R. Yosef Caspi, in biblical Hebrew, women are occasionally addressed in either masculine or feminine verb endings:
ואין קושייא מאמרו אלו הכנויים לאלו הנשים פעם בדרך לשון זכר , כמו "עמכם" , "עשיתם" (לעיל , ח) , "והֵמה" (להלן , כב); ופעם לשון נקבה , כמו "לכנה" , "שובנה" (לעיל , ח) , ומצאן , ורבים זולת זה - כי כבר הודעתיך יסוד זה (מ"כ ח"ב ע' 20 - 21 ).
There is no difficulty in that sometimes women are referred to these in the
masculine form...and sometimes in the feminine form.
Alternatively, R. Shlomo Alkabetz (author of "Lecha Dodi"), in his commentary to Ruth (Shoresh Yishai), reads the the masculine form midrashically -- that the words with a final mem instead of a final feminine nun hints that Hashem would reward them for the forty steps the women took in accompanying Naomi thus far toward her journey back (the letter mem has the numerical value of the number forty):
אולם אומרו עמכם במ"ם וכן כאשר עשיתם במ"ם ואם הוא סימן זכרות לא נקבות אפשר שכיונה כי עד העת ההיא הלכו עמה מ' פסיעות כדאמרינן במדרש רות רבה ב כ ר' ברכיה בשם ר' יצחק ארבעים פסיעות הלכה ערפה עם חמותה ונתלה לבנה ארבעים יום שנאמר שמואל א' יז טז רגש הפלשתי השכם והערב ויתיצב ארבעים יום ע"כ ובהיותה כעת בדלי דלות ולא מצאה ידה די השב להן גמולן אמרה כי בעל הגמול יגמול להן שכר הפסיעות ההנה כי ארבעים
ישי הנה ולכן אמר יעש ה' עמכם וכאשר עשיתם כי בפירוש אמרה על התכריכין ועל ויתור הכתובות כמדובר ובסתום הודיעה שאפילו שכר פסיעות תטולנה וכי הנן ספורות והן ארבעים
It says "with you" and "as you have dealt" with a mem. If this is a
masculine, and not feminine form, it can be explained that they walked
with her forty steps
as it is says in the Midrash Rabba of Ruth in the name of R.
Yitzhak: Orpah walked forty steps with her mother-in-law...therefore,
Hashem will reward you...even these steps taken which amounted to
forty.
Lastly, R. Shmuel Yerushami, who is the author of the modern Me'am Lo'ez commentary to Rut, suggests that it's masculine because the women had strong characters, which the Yerushalmi considers "manly". I'm not joking:
שנכתב בלשון זכר, לרמוז שהיו נשים גברתניות, היינו בעלות רצון חזק.
ועוד שהיא שיבחה את מדותיהן, שזה שנתקרבו לחסות תחת כנפי השכינה לא היה מתוך פניה כל שהיא, אלא היו בעלות מדות טובות גם קודם לכן, והראיה שעשו חסד עם החיים ועם התמים, וזה מעיד על בור לבבם עם ה׳ ואנשים
It's written in the masculine form to hint at the women's manliness, as they had a strong will. Ruth was thus praising their virtues...that they had good virtues even beforehand, and the evidence that they did acts of loving-kindness with both the living and the dead, testified to the purity of their heart for Hashem and man.