Gen. 34:28-29 describes how Yaakov's sons plundered the city of Shechem after wiping out its (adult male) inhabitants:
אֶת-צֹאנָם וְאֶת-בְּקָרָם וְאֶת-חֲמֹרֵיהֶם וְאֵת אֲשֶׁר בָּעִיר וְאֶת אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ. וְאֶת כָּל חֵילָם וְאֶת כָּל טַפָּם וְאֶת נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר בַּבָּיִת.
"Their sheep, their cattle and their donkeys, and whatever was in the city and whatever was in the field, they took. And all their wealth and all of their children and their women, they captured and plundered, and everything that was in the house."
My eight-year-old son, when he learned these pesukim recently, asked me:
Why are three different verbs used ("took," "captured," "plundered")? Granted that "captured" is appropriate for the people ("children and women"), but then what's the difference between the other two? (I suggested that perhaps "their wealth" at the beginning of the verse means inanimate possessions - money, jewelry, etc. - and then "plundered" would apply to those, as compared to animals which you'd "take" by making them follow you by voice or with a stick, and people whom you'd "capture" by shackling them. But I'm not sure of that.)
What does "and everything that was in the house" add? Whatever was in the house should logically be included in "whatever was in the city" of the previous verse.
Why is that clause added almost as an afterthought? We would expect the verse to be structured something like this: "And their wealth, their children and their women, and everything that was in the house, they captured and plundered."