In Hungarian medieval history there's an interesting episode, when a few high ranking noblemen conspired to kill the queen. They asked the archbishop what to do, but he was hesitant to join either side, so he wrote an ambiguous message in Latin:
Reginam occidere bonum est timere nolite et si omnes consenserint ego non contradico.
Based the punctuation it can both mean:
- To kill the queen, it's good to fear, I don't want you [to do this], if everyone agrees, I don't, I contradict.
- To kill the queen it's good, I don't want you to fear, if everyone agrees, I don't contradict.
Rashi in his commentary to Yechezkeil 1:11 has a similar issue with the punctuation:
אלמלא שראיתי טעם זקף גדול נקוד על ופניהם, לא הייתי יודע לפרשו, אבל הניקוד למדני להבדילם זו מזו, ולהעמיד תיבת ופניהם בפני עצמה.
Had I not seen the cantillation sign of a “zakef gadol” [indicating a pause] punctuating “And so were their faces,” I would not know how to explain it, but the punctuation taught me to separate them [the words of the verse] one from the other and to place the word וּפְנֵיהֶם by itself.
Is there a similar case in the Tanakh, the Talmud or other Midrashim, where someone sends such an ambiguous message to confuse other people?