Going through this week's Parsha (Vayetze), I came across these specific verses and was confused about why the ה is attached to חָרָן. Does anyone know why and are there any references for such? Todah Rabbah.
The Talmud (Yevamot 13b) states:
ובית הלל כיון דכתיב חוצה כמאן דכתיב לחוץ דמי דתניא ר׳ נחמיה אומר כל תיבה שצריכה למ״ד בתחלתה הטיל לה הכתוב ה״א בסופה ותנא דבי ר׳ ישמעאל כגון אלים אלימה מחנים מחנימה מצרים מצרימה דבלתימה ירושלימה מדברה
And Beth Hillel? — Since the expression used was huzah it is just the same as if la-huz had been written; as it was taught: R. Nehemiah said, ‘In the case of every word which requires a ‘lamed’ at the beginning Scripture has placed a ‘he’ at the end; and at the School of R. Ishmael the following examples were given: Elim, Elimah; Mahanayim, Mahanayimah; Mizrayim, Mizraimah; Dibelathaimah; Yerushalaimah; midbarah.
Thus “Charanah” חרנה is the equivalent of “lecharan” לחרן, meaning “to Charan”.
It is a common suffix known in Biblical Hebrew as the 'locative hei' or the 'directional hei' in that by placing it at the end of the said place/location it transforms the meaning to "to that place". So חרנה means "to Charan" i.e. that he went towards Charan.
It works with common nouns, proper nouns and directional adverbs.
So for example:
As far as scriptural support alluding to this grammatical rule, it is worth noting the pasuk in Bereishis 14:10 where it writes:
וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃
Now the Valley of Siddim was dotted with bitumen pits; and the kings of Sodom and Gomorrah, in their flight, threw themselves into them, while the rest escaped to the hill country. (Sefaria translation)
Rashi over there writes as follows:
הרה נסו means THEY FLED TO A MOUNTAIN. The word הרה is the same as לְהַר. When a word requires a ל as a prefix one may put instead a ה as a suffix...
Alex's answer above explains how such a word usage is allowed to be used in this instance. But why would it be used in this instance?
As rashi and sifsei chachamin state in 28:10, he was going towards Charan, not to Charan. He stopped for 14 years to study by the school of Shem and Evar and only then actually went to Charan. The point being, that he is on a Journey, with the end destination being Charon. As opposed to going directly to Charan. Possibly similar in style and usage to the word קדימה: Going forward, or eastward.