הַמְאָרֵס אֶת בִּתּוֹ קְטַנָּה וּתְבָעָהּ הַבַּעַל לְנִשּׂוּאִין. בֵּין הִיא בֵּין אָבִיהָ יְכוֹלִין לְעַכֵּב שֶׁלֹּא תִּנָּשֵׂא עַד שֶׁתַּגְדִּיל וְתֵעָשֶׂה נַעֲרָה וְאִם רָצָה לְכָנְסָהּ כּוֹנֵס. וְאֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת כֵּן
Though English translations of the Hebrew text already exist, what I am particularly interested in (or rather, puzzled by) are the following three closely-related topics, taken under consideration, and which I felt needed to be brought under closer scrutiny, the former relating to matters of vocabulary or thesaurus, the second to the subject of literal translation, and the latter to grammatical issues:
finding out the various possible [dictionary] meanings of the words כָנְסָהּ and כּוֹנֵס;
translating the phrase וְאִם רָצָה לְכָנְסָהּ כּוֹנֵס as plainly or as literally as possible;
determining whether the aforementioned expression grammatically relates to the future husband, on one hand, or to the girl's father, on the other.
Could someone with working knowledge of (ancient or medieval) Hebrew lend a helpful hand, and assist in this undertaking ?