There are various definitions of Targum. I'm interested in editions, translations, paraphrases, or retellings of the Tanakh in languages besides Aramaic which incorporate commentary and other traditional material.
As the Encyclopaedia Britannica describes:
"the Targums eventually took on the character of paraphrase and commentary, leaving literal translation behind. To prevent misconceptions, a meturgeman expanded and explained what was obscure, adjusted the incidents of the past to the ideas of later times, emphasized the moral lessons to be learned from the biblical narratives, and adapted the rules and regulations of the Scriptures to the conditions and requirements of the current age. The method by which the text was thus utilized as a vehicle for conveying homiletic discourses, traditional sayings, legends, and allegories is abundantly illustrated by the later Targums, as opposed to the more literal translations of the earlier Targums."
I'm interested in works which fit this description of the later Targums.
- Are there extant targums in languages besides Aramaic?
- Is there any evidence that targums or something like a targum ever existed in languages besides Aramaic?