My father used to say "Nem di oygn in di hent," literally "Take your eyes in your hands." This was meant as a warning to be careful. I wonder if there is a religious source for this expression.
I’d venture to say it’s a cross pollinated example of “פשוט ידיך וקבל עיניך” (B. Hagigah 3b).
The Yerushalmi(Sotah, 8, 10) states:
החכם עיניו בראשו(קהלת,ב,יד) וכי הכסיל עיניו ברגליו הם, אלא עד שהחכם בראשו של דבר הוא יודע מה בסופו
"A wise man's eyes are in his head" - are the eyes of a fool in his feet? Rather the explanation of this verse is that a wise man anticipates the end of a matter prior to it in its beginning.
(For further sources on this idea see Pesachim(bavli)106a, Biur Hagra on Avos 2,9)
Although in this parable the eyes are in the head, it is closely related to your father's Yiddish expression.